Passer au contenu principal

Introduction

⏱️ Frenglish vous aide à générer de nouveaux contenus de traduction ou à maintenir les traductions existantes à jour en un rien de temps.

💸 Maintenir tous vos fichiers de traduction à jour est coûteux et chronophage. Grâce à l'outil d'automatisation intégré de Frenglish, vous pouvez oublier la maintenance de toutes vos langues prises en charge.

🌐 Si votre site web utilise i18n, notre outil générera et maintiendra directement vos fichiers de traduction.

📊 Pas besoin d'apprendre à utiliser un nouveau tableau de bord ou une nouvelle interface graphique. Toute la localisation est automatisée et gérée dans votre dépôt Github.

Fonctionnalités

Frenglish est conçu avec un fort accent sur l'expérience des développeurs et des gestionnaires de contenu.

  • Support des fichiers de traduction:
    • Le bot Frenglish prend en charge les formats de fichiers suivants (tous les fichiers de traduction traduits conserveront le même format de type de fichier) :
      • Fichiers PO (.po)
      • Markdown (.md, .mdx)
      • JSON (.json)
      • HTML (.html)
      • Fichiers Doc (.docx)
  • Exemple Docusaurus:
    • Frenglish utilise Docusaurus pour afficher toute la documentation (consultez le code pour voir comment cela fonctionne !) TODO : Ajouter un lien vers le dépôt git
  • Expérience développeur:
    • Intégrez le bot Frenglish à votre dépôt Github en quelques secondes et complétez la configuration en quelques minutes
    • Ne vous inquiétez plus jamais des traductions
    • Tous les utilisateurs ayant accès à votre dépôt Github bénéficieront du support de traduction
  • Apprentissage naturel:
    • Plus vous utilisez Frenglish, plus notre bot sera en phase avec vos besoins. Le bot Frenglish apprend chaque fois que vous apportez une modification aux fichiers traduits par Frenglish et applique ces apprentissages à toutes les traductions futures.
    • Le bot passe par plusieurs réflexions et révisions pour évaluer les traductions et voir comment il peut les améliorer avant que vous ne voyiez les fichiers de traduction finaux.
  • Délais rapides:
    • Comparé à d'autres services de traduction sur le marché, peu importe le nombre de fichiers de traduction dont vous avez besoin, ils seront prêts en quelques minutes. Pas besoin d'attendre des jours ou des semaines pour recevoir vos fichiers de traduction !
  • Rentabilité:
    • Nous ne traduisons que les sections que vous avez modifiées. Par conséquent, si vous avez un fichier traduit existant, nous analyserons ce fichier et ne traduirons que le contenu qui a changé. Tout cela est fait automatiquement pour vous.
    • Nous avons conçu ce produit pour les start-ups et les entreprises qui ne veulent pas dépenser un gros budget pour les traductions. Nous voulons que votre entreprise réussisse et débloque de nouveaux publics dès que possible à faible coût.

Retour des utilisateurs

Pour les demandes de nouvelles fonctionnalités, vous pouvez créer une issue sur notre dépôt Frenglish ou n'hésitez pas à nous contacter directement à support@frenglish.ai. Nous avons hâte de vous lire ! TODO : Peut-être mieux de les envoyer à notre page de contact ? Peut-être lier à la fois la page de contact et le dépôt de documentation. Le dépôt du site web est privé, donc ils ne peuvent pas créer de problèmes.

Engagement de Frenglish

Nous nous assurons que cet outil est facile à utiliser en utilisant régulièrement notre produit (en utilisant le bot Frenglish en interne) et en écoutant nos retours. Notre site web est open-source pour que vous puissiez voir comment nous avons implémenté i18n pour nos pages web et sert d'exemple de la qualité de nos traductions. De plus, vous pouvez voir comment le bot crée les PR pour les fichiers de traduction.

Nous assurons une grande qualité de traduction en passant par de nombreuses itérations de réflexion, de révisions et d'apprentissages de l'IA. Si vous apportez des modifications à un fichier de traduction qui n'est pas dans la langue d'origine, notre IA apprendra implicitement de ces changements et les appliquera dans les traductions futures.

Nous effectuons régulièrement des tests d'assurance qualité sur nos fichiers de traduction en exécutant des tests de traduction standardisés comme le score METEOR, en les envoyant à des traducteurs humains et en recueillant continuellement les retours des utilisateurs.